ベルギーからのインターン生の感想文

2020年11月15日から2021年5月30日まで弘道館でインターンをしてくださっていた
ベルギー人のIsaure Goffin(イゾール ゴファン)さんが感想文を詩のような形式で書いてくださいました!
絵も、イゾールさんが描いてくださいました。

ぜひご覧ください。

———————————————————————

 

京都の有斐祭弘道館で私はたくさん習いました。

詩がどこにでもあることを習いました。

私はこのような詩を習いました:

In Kyoto, at Yuuhisai Koudoukan, I learned many things.

I learned that poetry can be everywhere.

I learned this poetry:

 

 

抹茶を作る工程はダンスです、湯気と人の腕のダンスです。

腕は鳥の歌と踊ります。湯気は風の気分と踊ります。

The way of making tea is a dance, the dance of arms and the dance of steam.

The arms dance on the song of the birds, the steam dances on the mood of the wind.

 

 

 

 

和菓子は食べられる小さい風景です。

The Japanese sweets are small eatable landscapes.

 

 

 

でも和菓子を多く食べたら

本当の風景も和菓子に見えてきます。

But when you eat too many of these sweets, the real landscapes look like sweets.

 

 

 

 

能の役者は、舞う芸術と共に歌います。

The player of Noh theater sing with flying paintings.

 

 

 

 

香道について、お香は嗅がなくて、お香を聞きます。

お香をよく聞くために、お香はたくさん助手が必要です。

Concerning the way of incense, the incense is heard, not smelled.

In order to be heard well, the incense hat lots of assistants.

 

 

 

 

庭を掃除するとき、庭師は自然の音楽を聞きます。たまに、庭師と自然がオペラをします:

風は低音、箒の摩擦はテノール、鳥は高音です。

The gardener hears the music of the nature when he cleans the garden. Sometimes, the gardener and the nature create an opera: the wind is the bass, the friction’s hook on the floor is the tenor, and birds are sopranos.

 

 

 

秋のとき、木の葉っぱは落ちます。木の色も落ちます。

筆みたいな箒で色を掃きながら、庭師は頭の中に絵を描きます。

でも一番良い画家は庭師ではなく、木です。

確かに、地の上に、苔の上に、石の上に、木はすでにたくさんの素晴らしい絵画を描きました。

In autumn, the trees’ leaves fall. Trees’ colors fall.

By sweeping these colors with a hook similar to a brush, the gardener is making a painting in his head.

However, the best painter is not the gardener, it is the trees.

Indeed, on the earth, on the moss, on the stones, trees already painted many wonderful paintings.

 

 

 

 

冬のとき、雪は庭だけでなく、茶碗と水指にも見られます。

In winter, not only is the snow in the garden, it is on tea bowls and water jugs too.

 

 

 

 

クリスマスのときに、西洋人は美味しいケーキを食べますが、弘道館でクリスマスのケーキを食べません。
この可愛いフェルトで作ったケーキを見惚れるだけです。

At Christmas, Westerners eat a delicious cake but in Koudoukan, we do not eat a cake.
We only admire a wonderful cake made of felt.

 

 

 

 

正月の前に、日本人は食べ物で彫刻を作ります。彼らは鏡餅を作ります。

Before the New Year, the Japanese make a sculpture with food. They create a kagamimochi.

 

 

 

 

正月のとき、日本人は食べ物で絵を描きます。お節という美しいものを作ります。

But on the day of the New Year, they make a painting with food. They create a beautiful plate named osechi.

 

 

 

 

時々、日本人は過去に戻ることが好きです。神社で平安時代の服で宴をします。
曲水の宴をします。木で作った鴨に運ばれる酒が詩人に達する前に、詩人は和歌を書きます。

Sometimes, Japanese people like to go back in the past. They organize a banquet in a shrine, dressed with clothes of the Heian era. Before the cup of sake carried by a wooden duck, poets have to compose a poem.

 

 

 

 

有斐祭弘道館のスタッフ、“人生は詩”ということを教えてくださって、

本当にありがとうございました。

To the staff of Yuuhisai Koudoukan, I thank you so much for teaching me that life is poetry!

 

多くの方に有斐斎弘道館の活動を知っていただきたく思っております。
記事が面白かったら是非、シェアいただけると幸いです。